Prze!Tłumacze
Transpire – translate to inspire!
Tag Archives: SF
Thomas M. Disch, Przed-Wieczny (tłum. A. Kaja)
15/05/2016
Posted by w dniu Stawiany często obok Urusuli K. Le Guin czy Briana Aldissa jako twórca „nowej fali” s-f, Thomas M. Disch, w Polsce pozostaje autorem praktycznie nieznanym. A szkoda, gdyż jego powieści nominowano wielokrotnie do Nagród Hugo lub Nebula. Już wybrane przez nas opowiadanie udowadnia, że w swej twórczości obierał zupełnie inne podejście do popularnych tematów, takich jak chociażby dominacja maszyn. Oryginał znajdziecie na stronie Projektu Gutenberg.
Deborah Walker, Skuty lodem ul jej umysłu (tłum. M. Bohdanowicz)
30/04/2016
Posted by w dniu Deborah Walker już raz się u nas pojawiła. Tym razem, ponownie dzięki uprzejmości Szortalu, możemy gościć jej kolejne opowiadanie: historię o kosmicznych odkryciach, ludzkich tragediach i trudnych relacjach rodzinnych. Zapraszamy do lektury!
Deborah Walker, Czysty i pozbawiony smaku (tłum. A. Kaja)
17/04/2016
Posted by w dniu W tym tygodniu tekst, który już jakiś czas temu pojawił się na łamach Szortalu. Jeśli u was, tak jak tutaj, pogoda też nastraja melancholijnie, znajdźcie chwilę, by zejść z nami w morskie odmęty i wsłuchać się w Pieśń Soli.
Jacey Bedford, Prawa Morta albo Dziesięć Przykazań Nowego Zarania (tłum. M. Bohdanowicz)
13/03/2016
Posted by w dniu W tym tygodniu wracamy do stałej puli tłumaczy i naszej (w dalszym ciągu owocnej) współpracy z Szortalem. Na dzisiejszy wieczór proponujemy starą dobrą apokalipsę, choć tym razem okraszoną dość istotnym pytaniem: „co dalej?”. Zapraszamy do lektury!
Vaughan Stanger, Pszczeli los (tłum. M. Bohdanowicz)
13/12/2015
Posted by w dniu W tym tygodniu powracamy nie tylko do tekstów, które nasza grupa tłumaczy we współpracy z Szortalem, ale też do konkretnego autora – Vaughana Stangera. Jego poprzednie opowiadanie, Ciemni byli i dziwni w środku, przestrzegało przed konsekwencjami internetowych randek. Tym razem Stanger przedstawia swoim czytelnikom ponurą i niepokojąco realną wizję przyszłości naszej planety. A wszystko to za sprawą pszczół.
Bruce Holland Rogers, Separacja (tłum. M. Skowron)
27/05/2015
Posted by w dniu Separacja to kolejne opowiadanie SF Bruce’a Hollanda Rogersa – amerykańskiego autora publikowanego już na łamach Prze!Tłumaczy. W Separacji autor skupia się na tym, jak po rozstaniu łatwo zatracić siebie, a całe nasze życie zmienia kształt – dość dosłownie.
Opowiadanie zostało opublikowane za zgodą autora a oryginał angielski można przeczytać w archiwum Strange Horizons.
Vaughan Stanger, Ciemni byli i dziwni w środku (tłum. M. Bohdanowicz)
20/05/2015
Posted by w dniu Jakiś czas temu Prze!Tłumacze podjęli się współpracy z portalem Szortal – a dziś dzięki uprzejmości szortalowej ekipy możemy wreszcie pochwalić się pierwszymi rezultatami. Oddajemy w ręce naszych czytelników opowiadanie Vaughana Stangera, które w nieco przewrotny sposób usiłuje odpowiedzieć na pytanie o to, co może łączyć portal randkowy z Wielkim Zderzaczem Hadronów. Tłumaczenie ukazało się oryginalnie na stronie Szortalu, a można je przeczytać (i ocenić!) tutaj.
Bruce Holland Rogers, Mały Braciszek™ (tłum. M. Kożyczkowska)
05/05/2015
Posted by w dniu Bruce Holland Rogers to uznany amerykański autor opowiadań i krótkich nowelek. Jego prace były wielokrotnie nagradzane – ma na swoim koncie takie nagrody jak Nebula Award, Bram Stoker Award i World Fantasy Award.
Mały Braciszek™ to przewrotne opowiadanie SF, w którym granice między ludźmi a sztuczną inteligencją uległy zatarciu, co (jak to zwykle bywa przy tego typu historiach) prowadzi do zadawania pytań o istotę człowieczeństwa.
Opowiadanie w wersji angielskiej zostało opublikowane na portalu Strange Horizons, a grupa Prze!Tłumacze uzyskała pozwolenie autora na umieszczenie przetłumaczonego tekstu na swoim blogu.