Prze!Tłumacze

Transpire – translate to inspire!

Nick Sweeney, Ostatnie koronki (tłum. A. Guzik)

Dla Magdy spacer po rodzinnych stronach to nie tylko podróż w przeszłość. Jakie wyzwanie przed nią stoi i co ma z tym wspólnego delikatna, stara koronka – ostatnia z asortymentu wuja Piotra? Nick Sweeney zaprasza w swoim opowiadaniu do niepokojącej powojennej rzeczywistości.

Czytaj więcej

Reklamy

Gareth Spark, Śnieg, niebo i sosny (tłum. A. Guzik)

Wiosna już za rogiem, ale opowiadanie Garetha Sparka, które dziś prezentujemy (tradycyjnie już we współpracy z portalem Polski Noir), przeniesie nas jeszcze na chwilę w zimowe klimaty, a dokładnie w pewne szczególnie śnieżne popołudnie. Co łączy mitologiczną Medeę i jednego z głównych bohaterów? Odpowiedź na to pytanie mrozi krew w żyłach bardziej niż mróz, który osiadł na gałęziach sosen.

Czytaj więcej

Nick Sweeney, Transakcja (tłum. A. Guzik)

Witek to człowiek biznesu, na transakcjach zna się jak nikt i niewiele jest go w stanie zaskoczyć. Jednak historia, którą opowiedziała mu Magda, na zawsze zawładnęła jego wyobraźnią. Mamy nadzieję, że zaintryguje również Was. Zapraszamy do lektury kolejnego opowiadania z cyklu Polski Noir.

Czytaj więcej

Jason Michel, Czeka, by porwać cię w dal (tłum. M. Bohdanowicz)

Oto kolejne opowiadanie przetłumaczone we współpracy z portalem Polski Noir. Podobno żyjemy w świecie, w którym zasady ustalają zawsze najsilniejsi. Tymczasem Jason Michel pokazuje nam, co może się wydarzyć, gdy role się odwrócą i to prześladowani zabiorą prześladowcę w podróż życia – i to bez biletu powrotnego. Uwaga! Opowiadanie wyłącznie dla ludzi o mocnych żołądkach.

O autorze: Jason Michel jest dyktatorem bezpardonowego czasopisma Pulp Metal Magazine oraz scenarzystą i wykonawcą neo-noirowego podcastu, The Black-hearted Beat. Jego najnowsza książka, The Death Of Three Colours, jest dostępna w witrynie Amazon.

Czytaj więcej

Carrie Clevenger, Cadillac (tłum. A. Kaja)

Jako dowód na to, że współpraca z Polskim Noirem kwitnie, mamy dla Was tekst o pewnym szczególnym cadillacu i jego równie niezwykłym właścicielu, którego przekładu podjął się Antoni Kaja.

Czytaj więcej

Mike Jansen, Karakum (tłum. M. Bohdanowicz)

Lato powoli się kończy, dni stają się coraz krótsze i chłodniejsze. Dlatego póki czas, warto przenieść się przynajmniej na chwilę w dużo cieplejsze klimaty z baśniowym opowiadaniem Mike’a Jansena. Należy jednak stąpać ostrożnie, bo nigdy nie wiadomo, co skrywają rozżarzone do czerwoności piaski pustyni…

Opowiadanie oryginalnie przetłumaczone dla Szortalu.

Czytaj więcej

Denat z tatuażem (tłum. zbiorowe)

Dziś proponujemy naszym czytelnikom mieszankę prawdziwie wybuchową. Wspólnymi siłami przetłumaczyliśmy dla was opowiadanie, które powstało na Twitterze w ramach wirtualnego festiwalu literatury kryminalnej. Szesnastu szkockich autorów crime fiction w ekspresowym tempie i zupełnie na żywo stworzyło wartką opowieść, pełną pościgów, zwrotów akcji i napięcia. Gdy podkomisarz Gillian Hunter napotyka na swojej drodze wytatuowanego trupa i tajemniczą gumową kaczkę, staje się jasne, że nadszedł czas, by zmierzyć się z bolesnymi wspomnieniami. Pogoń za mordercą zaprowadzi ją do Szkocji, gdzie może się okazać, że to nie ona prowadzi pościg, ale to ją ktoś ściga.

Projekt The Collaborative Crime Creation jest częścią ScotLitFest. Oryginalny tekst i dodatkowe informacje znajdziecie na stronie https://scotlitfest.com/authors/the-collaborative-crime-creation/.

Czytaj więcej

Chris Rhatigan, W najciemniejszym zaułku (tłum. M. Kożyczkowska)

Życie poniżej określonego standardu potrafi być frustrujące. Szczególnie, kiedy na horyzoncie nie widać nadchodzących zmian. Dlatego nasz bohater postanowił wziąć sprawy w swoje ręce i polepszyć swój byt w może nie najbardziej etyczny sposób. A opcji jest mnóstwo… Kolejne noirowe opowiadanie już na blogu!

Czytaj więcej